Kateebeh – Inscription

This is a poem by Akhavan-Sales a contemporary persian poet. This poem is titled Kateebeh in pesian which means Inscription. It has always been one of my favourites, and one which at the time of my encountering it, had a profound effect on me. This is a translation by Ahmad Karimi-Hakkak: 

 
Inscription
by Mehdi Akhavan-Sales 
translated by 
Ahmad Karimi-Hakkak 

The stone lay there like a mountain 
and we sat here a weary bunch 
women, men, young, old 
all linked together 
at the ankles, by a chain. 

You could crawl to whomever your heart desired 
as far as you could drag your chain. 

We did not know, nor did we ask 
was it a voice in our nightmare and weariness 
or else, a herald from an unknown corner, 
it spoke: 

“The stone lying there holds a secret 
inscribed on it by wise men of old.” 
Thus spoke the voice over and again 
and, as a wave recoiling on itself 
retreated in the dark 
and we said nothing 
and for some time we said nothing. 

Afterwards, only in our looks 
many doubts and queries spoke out 
then nothing but the ambush of weariness, oblivion 
and silence, even in our looks 
and the stone lying there. 

One night, moonlight pouring damnation on us 
and our swollen feet itching 
one of us, whose chain was the heaviest 
damned his ears and groaned: “I must go” 
and we said, fatigued: “Damn our ears 
damn our eyes, we must go.” 
and we crawled up to where the stone lay one of us, whose chain was looser climbed up and read: 
“He shall know my secret 
who turns me over!” 

With a singular joy we repeated this dusty secret 
under our breath as if it were a prayer 
and the night was a glorious stream filled with moonlight. 

One…two…three…heave-ho! 
One…two…three…once more! 
sweating sad, cursing, at times even crying 
again…one…two…three…thus many times 
hard was our task, sweet our victory 
tired but happy, we felt a familiar joy 
soaring with delight and ecstasy. 

One of us, whose chain was lighter 
saluted all, then climbed the stone 
wiped the dirt-caked inscription and mouthed the words 
(we were impatient) 
wetted his lips (and we did the same) 
and remained silent 
cast a glance at us and remained silent 
read again, his eyes fixed, his tongue dead 
his gaze drifting over a far away unknown 
we yelled to him” 

“Read!” he was speechless 
“Read it to us!” he stared at us in silence 
after a time 
he climbed down, his chain clanking 
we held him up, lifeless as he was 
we sat him down 
he cursed our hands and his 
“What did you read? huh?” 
He swallowed and said faintly: 
“The same was written: 

“He shall know my secret 
who turns me over!” 

We sat and 
stared at the moon and the bright night 
and the night was a sickly stream. 

Leave a Reply

Previous post Bach, Busoni and the joy of The Unexpected
Next post Recital Review : The commander-in-Schiff!